
ISSN: 2690-5752
Francoise Létoublon*
Department of Greek Language and Literature, University of Grenoble Alpes, France
Received: April 26, 2025; Published: May 08, 2025
Corresponding author: Francoise Létoublon, Department of Greek Language and Literature, University of Grenoble Alpes, France
DOI: 10.32474/JAAS.2025.10.000348
Among the Anacreontea [1], recognising that the short poem 54 is not at all a chef d’oeuvre, I would like to show that it still may be interesting to look at such minor works so that we may understand better the whole cultural context and traditon from which they come. This poem is a particularly convincing illustration of Simonides’ definition of poetry and painting compared to each other, [2] and it is a kind of model for studying the strong relation existing in Antiquity since the Archaic period between poetry, art and art description. We will try to study the poetic genre and tradition it belongs to and the cultural context around it
This short poem of 10 verses was once thought as Anacreon’ work since Henri Estienne’s first publication in 1554, which remained influential in the XVII and XVIIIth centuries [3]. It is now published among the Anacreontea as poem 54. It shows us a description of an image —it is impossible to say if the poet is thinking of a painting or of a sculpture— with a mythological subject easy to identify as the “Rape of Europa,” though the heroine’s proper name is not explicitly uttered. We will try to show that this omission is probably intended, in the idea that the reader will be pushed to ask himself who she is, and thus to silently solve this enigma, relying on her/his mythological culture.
We will study the poem and compare it as well to other pieces in literature that may be related to it, for instance possible sources, and to works of art that might provide examples that the poet may or might have seen. This study will allow to open a window on the reciprocal relations between art and literature —their relations may even turn to competition, which the Italian tradition called paragone [4] — and of both to ideology. Those relations imply some hypotheses on the period from which the poem may stem or to which it may belong.
Anacreontea 54W tr. P.A. Rosenmeyer (1992: 251)
Ὁ ταῦρος οὗτος ὦ παῖ This bull here, my boy,
δοκεῖ τις εἶναί μοι Ζεύς, seems to me to be an image of Zeus,
φέρει γὰρ ἀμφὶ νώτοις for he carries on his back
Σιδωνίαν γυναῖκα. the Sidonian woman;6
περᾶι δὲ πόντον εὐρὺν, he traverses the wide sea,
τέμνει δὲ κῦμα χηλαῖς. And cuts the waves with his hoofs.
Οὐκ ἂν δὲ ταῦρος ἄλλος No other bull,
ἐξ ἀγέλης ἐλασθεὶς driven away from the herd,
ἔπλευσε τὴν θἀλασσαν, would float across the ocean,
εἰ μὴ μόνον ἐκεῖνος. If he were not that one alone.
Let us first note the main characteristics of the style and poetic diction.
The first verse shows the subject of the poem, not a bull but
“the” bull, determined with the article
The use of the vocative
In verse 2,
Then
As West also remarked,
Where
The core of the poem is surely in verse 4
Let us note that in Homer, those formulas seem to characterize
the heroes as individuals and they are not normally enigmas,
whether the proper name is explicit or not [13]. Here, the formulaic
association of an ethnic adjective with the common name
We consider
The question of the identity of the woman comes to mind first, but the reader may also ask why this woman seems immediately recognized as Sidonian or Phoenician: we may suppose that Phoenician women’s clothes were different enough in Antiquity from Greek ones for an immediate identification at first look, though the images we know do not show peculiarities in Europe’s wearings.
Thus far, we looked at the peculiar poem for itself, with specific elements of comparison to other Greek texts. We have now to analyse the type of the description and the works known in Greek art that may have given a point of departure for the poem – of course, the poet may have imagined on his own an image he did not actually see: the ekphrasis in Greek literary tradition developed greatly in the Hellenistic period and later developed even further in the movement called the ‘Second Sophistic’ [16].
The woman on the bull is seen in movement, maybe from behind [17]. The vision is both dynamic and paradoxical, since this animal is not usually seen with women on his back, even less swimming in the sea.
The poem presents the description as if the bull was seen first,
then only the woman on his back. Anyway, she is the element that
leads to identify the bull as Zeus: a bull on the sea with a woman
on his back cannot be a normal bull, but Zeus as a bull, as said
in the last four verses with the negative hypothesis introduced by
The pun in the poem resides of course in this paradox of a bull swimming in the wide sea: we may infer from this explicitely mentioned detail that in Antiquity, the images showing this scene implied the same paradox, as a visual paradox, even when the sea is not formally depicted. It may be noted, however, that in later representations such as mosaics in the Roman empire, the paradox is frequently shown through a marine thiasos of Naiads, Nereids and sea- animals such as dolphins, fishes etc. [18].
A lot of representations are in fact known in Greek art of a bull with a woman on its back that the specialists identify as the Rape of Europa by Zeus, though some of them might also be taken as an Artemis Tauropolos, when neither the sea nor any reference to Zeus (like an eagle) point to Europa [19]. In Greek art, the most ancient representation clearly identified as the Rape of Europa is a metope of the temple of Selinuns, a Greek Dorian colony in Sicily. The group is seen walking rather than swimming in the sea, it is not very dynamic, but the girl already grasps the horn as she will often do later. The paintings on vases show more movement, as when the girl takes one horn of the bull as if she were “driving” him.
The opening of the brilliant Greek novel usually called Leucippe and Cleitophon, under the name of Achilleus Tatius, stylistically far away from our short poem, develops the ecphrasis and this peculiar paradox of a feeble girl driving a bull, i.e. an animal who is a constant image of strength and power:
And Eros was leading the bull: Eros, a tiny child, with wings spread, quiver dangling, torch in hand. He had turned to look at Zeus with a sly smile, as if in mockery that he had, for Love’s sake, become a bull. […] and I exclaimed: “To think that a child can have such power over heaven and sea.” (L. & C. 1.2.2, transl. J. J. Winkler 1989).
As well the novel as the poem are playing on the contrast between stereotypes and paradoxes.
As said above, the poem was transmitted as Anacreon’s oeuvre, and traditionally edited among his poetry. Since it is no longer believed to be such, it is now edited with the other “Anacreontea”, which means more or less “in the manner of Anacreon”. Nethertheless, it is very close in style and content to the Epigrammatic genre: [20] among the poems of the Greek Anthology, numerous epigrams are considered ‘ekphrastic epigrams’, theoretically first poems inscribed on the stone as the commentary of a statue, or on a painting. The case of such an inscription close to the artistic oeuvre on which it comments is actually exceptional, and the success of literary ekphrasis helped the development of ekphrastic epigrams without the corresponding material representation [21]. This sub-genre is the best example of the increasing “culture of viewing” that developed in the Hellenistic period, as S. Goldhill brilliantly demonstrated [22].
Among the ekphrastic epigrams, Gutzwiller (1999: 6) distinguishes three main categories with sub-types: Praise of Artistic Subject, Praise of Art (provoking a cognitive reaction of puzzlement or an emotional reaction, either of pity - fear or of erotic desire), and Ekphrastic Self-reflection in the most subtle examples, especially the last poem quoted, by Meleager.
Our poem could correspond to Gutzwiller’s second type, Praise of Art, aiming at provoking at first puzzlement, then probably erotic desire – the bull might be interpreted an ambiguous symbol of manly wealth dominated by a gracious young girl. Noticeably, the example chosen by this author for puzzlement in the second type [23], AP 16.275 = Posid. 19 HE consists entirely of a dialogue, and the example she gives for amazement, AP 16.96, beginning with a triple question, is said to be “imitating Homer” [24]. The numerous examples of erotic desire she quotes (AP 16.145, 146, 182= Leonidas 23 HE: Gutzwiller 2002: 101-4) are certainly more convincing than our poem, but it is a question of literary quality rather than the intended idea. Most of the sixth century BCE Anacreon’s poems were consisting in erotic and sympotic poems, not far from epigrams, some of them considered epigrams. The epigrams composed from the Archaic period to Classical times were mostly funerary or erotic inscriptions [25], and those that were collected in the Greek Anthology do not pretend to cover the whole range of the genre [26]. Some authors even discovered and analyzed epigrams as “writings before the letter” in the Homeric epics [27]. A fortiori the ekphrasis of the bull wearing a woman on his back, certainly not by Anacreon but dating much later, in the Hellenistic or even Roman period, may imitate the ekphrastic epigrams flourishing at that time.
The similarity of Helen’s orally composed epigrams in the Iliad
that David Elmer (2005: 10) compared with a real epigram like
CEG 429, might be extended to our poem with its dialogic tone:
[28] Helen’s epigrams respond to Priam’s questions —formulated
with demonstrative
In literature the first mentions of the Phoenician girl on a bull occur before the Classical period only with a fragment from Hesiod’s Catalogue of Women, and a fragment from Aischylus’ Kares. Hesiod mentions her using the periphrasis ‘Phoinix’s daughter’ already found in Homer [30]. Bacchylides’ Dithyramb puts this formula in Theseus’ words addressing Minos as the son of Phoinix’s daughter. The Aeschylean fragment refers to her father without naming him, gives the names of her three sons (Minos, Rhadamanthus and Sarpedon) and implies that several women were raped from Europe to Asia and reversely, and it is meant as an explanation of how the Persian wars began, as Herodotus tells in the beginning of his history [31].
The fact that Hesiod and Bacchylides use the same formula as Homer certainly implies that they were thinking of the same heroine, though we cannot assure that Zeus’ metamorphosis as a bull crossing the sea is known in the epics.
In the Iliad, the Lycian hero Sarpedon plays an important role
as a Trojan ally, and the main representative of the famous ‘Heroic
code’ [32], but whereas he is later known as Europa’s son, we
cannot absolutely surely identify his mother as Europa in Homer:
in Il. 14.322-3 (Catalogue of Zeus’ Loves), she is called without her
proper name by the formula
ἣ τέκε μοι Μίνων τε καὶ ἀντίθεον ῾Ραδάμανθυν
Zeus does not here mention Sarpedon, though this son is elsewhere very dear to his heart in the Iliad; however, the scholion to Il. 5.629 [33] gives Europa as his mother and tells the story of the girl raped on a bull’s back, as does the scholion to Il. 14.321 [34]. Though some people nethertheless do think that Sarpedon’s mother is for Homer Laodameia since Apollodorus’ Library mentions this genealogy [35], this is not consistent with the Homeric evidence [36].
The scholia to the Iliad clearly think of the link between Europa and Sarpedon. If we trust only the explicit evidence in the Iliad, we have to conclude that Sarpedon’s mother is probably the Phoenician princess, but the poet does not name her, or speaks as if he did not know her name. Zeus mentions “Phoinix’s daughter”, which fits well with Hesiodic and classical testimonies. It could be the reason why the Anacreontic poet imitates this Homeric formula with a variation in the words.
In the plastic arts, we might follow the wanderings of Europa from Selinuns in Sicily back to Beirut and Cairo as the travels of a bull: this image seems to progress through the whole Mediterranean world up from the Archaic period to the late Roman Empire, with interesting changes in style (the girl seems to wear fewer and fewer garments…) and in artistical techniques (from low-relief sculpture to vase-painting, terra cotta, wall-painting, mosaic) with an astonishingly large span of those pictures in time as as well in space.
More specifically, the detailed study of the theme in both literature
and art reveals a great increase of the representations in the
Hellenistic period, and it discloses a very intriguing fact: there is
absolutely no link between the heroine raped by Zeus as a bull and
the region or continent called Europe prior to this same Hellenistic
period, which means that until then, the homonymy is merely
a coincidence. The epyllion by Moschos called Europeia is the first
text that establish a link between them [37], in the second century
BC:[38] it begins with the night spent by the girl before the rape,
and her dream of being torn between two mothers [39]. Her mother
by birth is Asia, the other is called in the text
We met some evidence that this coincidence has been exploited
for political aims: Philip II of Macedonia (Alexander’s father) tried to
promote a policy of Greek and more largely European union against
Asia, and especially Persia, as the historian Theopompos, the closest
to Philip’s time, testifies:
More anecdotally we learn through Athenaeus’ Deipnosphistae
that Philip had a daughter named Europa [42]. Several authors say
that he received the title of “greatest king of Europe” [43]. History
shows that Philip, murdered at Aegae in 336 BC, did not actually
succeed in his aim of conquering Asia, but his son Alexander did,
and an anecdote told by Plutarch might prove a kind of competition
between father and son on this theme: in his youth, Alexander
mocked his father’s “European” ambitions in these ironic terms, assimilating
them to his sexual intemperance and drunkenness:
The poet Moschos wrote his epyllion in the framework of the Alexandrian ideological and highly literate atmosphere under Ptolemaic power: not surprisingly he expressed in a poetical and symbolic manner the ideology elaborated a century before by Isocrates and other intellectuals around Philip and Alexander [46]. It might even be suggested that Alexander discussed those ideological problems with his master Aristotle.
Coming back to our little poem, West’s notes refer to Philostrates’ Imagines and some Homeric traces in Moschos.
We think it is worth exploring yet another parallel with Moschos in more depth, the ekphrasis of Europa’s basket, 37-62 [47].
First, we read the History of the object, built upon Homeric
models: in Moschos’ epyllion, the basket had been made by Hephaistos,
as in Homer’s Iliad Hephaistos creates Agamemnon’s scepter,
2.101, Nestor’s shield, 8.192-5, Hera’s room, Il. 14.166-7, Apollo’s
aigis, 15.306-310, Hephaistos’ house, 18.370-1, the tripods he
is working on when Thetis arrives at his home, 18.373-9, Achilles’
new armour, 19.382-3, and the lophos of his helmet, ib. 383-4 [48];
The main model of Europa’s basket is of course Helen’s basket in
the Odyssey [49], in a precious metal as in Moschos, though this material
does not seem to be very practical for gathering flowers. After
the mention of the artist who did the work, the canonical order of
Homeric descriptions gives the list of the successive owners, as is
shown in the typical instance of Agamemnon’s scepter (Il. 2.100-
109) [50]; Merion’s helmet given to Odysseus for his spy mission
in Doloneia comes from Autolycos (Il. 10.267), whereas Odysseus’
bow (Od. 8.225-6, 21.31-8) belonged once to Eurytos [51]. Thus Europa’s
basket was first Libye’s property as a wedding gift (
Moschos utilized the Homeric model in the purest style, joining the fabrication by the divine craftsman to the history of the owners, as in the Iliadic case of Agamemnon’s scepter. The ekphrasis in Moschos is very closely woven into the epyllion, whereas the short Anacreontic poem is an ekphrasis by itself, without any frame.
We have already looked at the proper ekphrasis in the epyllion
for an initial comparison to the Anacreontic poem. We now turn the
attention to the close relation between Europa who uses the basket
for gathering flowers in the tradition of Kore with her companions
in the beginning of Homeric Hymn 3 to Demeter. Several details are
striking: in Moschos’ ekphrasis, Io appears as a cow, thus evoking
the form of Zeus as a bull in poem 54. Both animals are swimming
in the sea, and the poet evokes their feet (Mosch. 46
Both texts insist on the identity of the seducer, Zeus in both cases:
Anacr. 54.2
As Hopkinson’s commentary of Moschos remarks, we know that a family link existed between Europa and Io [53]. They both had intercourse and conceived at least one male child from the same divine lover, and thus gave birth to a lineage. The younger heroine inherited an object from one of her grandmothers that represented another ancestor stemming from the other side: thus, the image of a cow on the sea foreshadows her own fate.
The “subversive spirit” seen by P. A. Rosenmeyer in poem 54
does not clearly appear in the poem in my opinion; it might be due
to the imagination of the modern interpreter. But some other features
noted in the poem through a comparison to other texts and
particularly Moschos might enable us to link the poem to some
strong tendencies known in the Hellenistic period: the comparison
between Theocritus’ Syrinx 10…
Τελευτῶν οὖν ἐκ Τύρου ἥρπασεν ἄλλας τε πολλὰς κόρας καὶ δὴ καὶ τὴν τοῦ βασιλέως θυγατέρα Εὐρωπην. ἔλεγον οὖν οἱ ἄνθρωποι « Εὐρώπην τὴν τοῦ βασιλέως Ταῦρος ἔχων ᾤχετο.» τούτων γεγονέναι προσανεπλάσθη ὁ μῦθος.
They say that Europa, the daughter of Phoenix, was carried across the sea on the back of a bull from Tyre to Crete. But in my opinion neither a bull nor a horse would traverse so great an expanse of open water, nor would a girl climb upon the back of a wild bull. As for Zeus – if he wanted Europa to go to Crete, he would have found a better way for her to travel.
Here is the truth. There was a man from Cnossus by the name of Taurus who was making war on the territory of Tyre. He ended up by carrying off from Tyre quite a number of girls, including the king’s daughter, Europa. So people said: “Bull have gone off with Europa, the king’s daughter.” It was from this that the myth was fashioned (Tr. Stern).
There are in fact some troubling resemblances between the
Anacreontic poem and Palaiphatos’ prose: note particularly in prose
This hypothesis seems consistent with the texts quoted here, and with the influence that Herodotus may have had in the Hellenistic period.
In addition, beside the parallel with Philostrates’ Imagines quoted by West, we could provide another one from the same text:
Philostr. Imag. 1.12.1
The women on the bank] are shouting, and they seem to urge the horses not to throw their young riders nor yet to spurn the bit, but to catch the game and trample it underfoot; and they, I think, hear and do as they are bidden. And when the youths have finished the hunt and have eaten their meal, a boat carries them across from Europe to Asia (tr. Arthur Fairbanks, Loeb, 1931).
This ekphrasis actually shows neither Io nor Europa, but the crossing of the Bosporos – reminding us of the etymology the Prometheus mentioned above played upon.
To conclude, though this poem pretends to describe a work of art, it is not itself a good one, and anyway not worth counting among Anacreon’s works, or even among the best of the Anacreontea. For all its drawbacks, it is nethertheless interesting to analyze how it can be part of a large Hellenistic context. We cannot date it more accurately [55], but the author may have known Lycophron’s Alexandra, Moschos’ Europeia, and more surprisingly perhaps, Palaiphatos’ Peri Apiston, with its Herodotean background. Did the author have in mind any specific work of art? We cannot answer this question more than for Moschos’ oeuvre as a whole, or Europa’s basket specifically.
To come back to Simonides’ aphorism, if Greek poetry often tries to challenge painting, both poetry and painting like the description of the unbelievable, such as a bull raping a girl and swimming in the sea. The loves of the gods are a huge repertory for such stories, that is one of the reasons why they have met such a success, up to now.
In Hellenistic times, poetry was not a matter of originality, but rather an art of variation [56]. The reader took pleasure in recognizing the skill in variation rather than reading something never heard before [57-64]. However, variation is not by itself a means for reaching poetic quality.
Bio chemistry
University of Texas Medical Branch, USADepartment of Criminal Justice
Liberty University, USADepartment of Psychiatry
University of Kentucky, USADepartment of Medicine
Gally International Biomedical Research & Consulting LLC, USADepartment of Urbanisation and Agricultural
Montreal university, USAOral & Maxillofacial Pathology
New York University, USAGastroenterology and Hepatology
University of Alabama, UKDepartment of Medicine
Universities of Bradford, UKOncology
Circulogene Theranostics, EnglandRadiation Chemistry
National University of Mexico, USAAnalytical Chemistry
Wentworth Institute of Technology, USAMinimally Invasive Surgery
Mercer University school of Medicine, USAPediatric Dentistry
University of Athens , GreeceThe annual scholar awards from Lupine Publishers honor a selected number Read More...